2008年08月21日
『語学力』


だからって、アタシは英文すら書けません。
【韓国よりメール来た】
↓
新商品発売開始消息を伝えて上げます。
[アタシの訂正お節介メール]↓
正しい日本語
⇒新商品発売開始のご案内をお伝え致します。
消息⇒行方不明者の情報
『上げます』⇒上の立場から下の立場に言う時。
または、恩を着せる時。
良い表現ではありません。
上げます×
↓
さし上げます○
がベストかな。
【韓国からのお返事メール】
↓
日本語実力が非常に途方もなくていつも申し訳ありません。
実力が不足一点寛大に理解お願い致します。
申し訳ありません。
[アタシの照れメール]
↓
いえいえ、
〜略
【韓国からのさらに返事メール】
↓
ありがとう(^^)
[アタシのがんばって英語メール]
↓
You are Welcome !
これが限界(^-^;
Posted by ミルル at 00:46│Comments(8)
│『その他』
この記事へのコメント
途方もなく面白い気持されてあげます
o(≧∀≦○゙ウヒャ
o(≧∀≦○゙ウヒャ
Posted by でぇちゃん at 2008年08月21日 01:41
メールって、どこから来てるんかわからんしなぁ・・・
日本に居る偽外人やったりして
日本に居る偽外人やったりして

Posted by くまきち at 2008年08月21日 05:12
>2008年08月21日 01:41
>でぇちゃん♪
使い方が新鮮よな〜(笑)
私の英文もそんな感じなんやろな〜
>でぇちゃん♪
使い方が新鮮よな〜(笑)
私の英文もそんな感じなんやろな〜
Posted by ミルル at 2008年08月21日 10:45
>2008年08月21日 05:12
>石橋を叩き割るくまきち様
ま〜ね〜
>石橋を叩き割るくまきち様
ま〜ね〜
Posted by ミルル at 2008年08月21日 10:48
変な翻訳ソフト使ってるんでしょう・・・
Posted by ひー! at 2008年08月21日 12:34
>2008年08月21日 12:34
>ひー!さん
そうそう♪パソコンでただのあれ、英語、直訳過ぎて笑う!!!!!
そんなもんかな?
>ひー!さん
そうそう♪パソコンでただのあれ、英語、直訳過ぎて笑う!!!!!
そんなもんかな?
Posted by ミルル at 2008年08月21日 20:22
でぇちゃんさん、そこでアルバイトしてるんちゃう?↑ ↑ ↑ (笑)
Posted by ひー! at 2008年08月22日 01:54
>2008年08月22日 01:54
>ひー!さん
はぅっ!でぇちゃんやったんかぃっ

>ひー!さん
はぅっ!でぇちゃんやったんかぃっ


Posted by ミルル at 2008年08月22日 07:18